点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文

新闻动态

联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

影视作品中日语翻译出现的笑话DATE:2016-11-15

现在大家能够畅快的下载日本的动漫和影视作品,但是很多人都不懂日语,这时候就需要日语翻译们大显身手了,日语翻译们将日语翻译好,做成字幕或者说明,国内众多读者和观众才能顺利的欣赏作品。然而由于很多日语翻译水平参差不齐,闹出了许多笑话。

1. かいいよ~!かい~よ~  
かい~お~!かい~おう 
界王じゃ 
(“かいいよ”原意是“好痒”,发音与“界王”类似) 

终译:  
天气湿热…痱子痒… 
疥疮旺(jie chuang wang)…疥疮皆旺…(jie chuang jie wang) 
界王(jie wang)就是我啦 

字幕组初稿 
刀锋译: 
我是  街……头…… 
霸……王…… 
简称界(街)王 


2. あれ?谁も电话に出んわ 
(日文原意是“对方不接电话”——“不接电话”的日文简略形“出んわ”,与“电话”的发音相同) 

Q译/终译:咦?「电话」里一「点话」都听不到咧 

这个译得很妙,可惜在粤语里「电话」是din wa「点话」是dim wa,而且声调也有异,所以只有港版作另外的译法:咦?「电话」好像没「电哇」。


联系客服