点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文

新闻动态

联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

同声传译的背后 揭开同传行业的薪酬DATE:2017-04-21

对于同传这个行业很多人了解知识通过电视上或新闻上面报道了解的,同传薪酬高待遇好,这些房间传言是不是真的呢?其实同声传译的薪酬和辛苦是成正比的。上海到底需要多少专业同传译员目前还没有一个科学的统计。但在上海,不可能每天有10个大型国际会议需要同传。就算一天有10个大型国际会议,这意味着需要10组专业同传译员,按照每组3人计算,需要30人,按照最大的需求量计算,也不过60人。

blob.png

杜蕴德认为同传行业是被外界炒热的:“同传在口译中只占很小的比例,大量的会议是展会、公司内部的跨国交流会议,这些会议只需要一般的口译员就可以胜任了。”

口译员作为一种专门的职业也刚刚才起步。更多的同传是以兼职的身份出现的,杜蕴德认为,即便自己在教书,也需要时时担任同传工作,这样才能不落伍,并给学生带来最新的案例。

杜蕴德所在的口译系目前有10名学习同传的学生,国家给了上外翻译学院1500万元的投资,其中,一间会议口译训练室就花费近400万元,“他们需要交纳每年4万元的学费,但我们的教学和考试都是按照国际标准,这些人一出校门,完全可以胜任联合国、欧盟等大型国际组织的同传工作。”

同传是一种合作,2到3个同传译员组成一个工作小组在一个“箱子”里工作,很快便会认识很多同行。“口碑”在同传这个行业里显得很重要。而国际强调同传的同行监督,让同行对你的工作能力做出专业评价。

AIIC:同传的“金指环”?

在国际上,同声传译有国际同声翻译协会(简称AIIC)。AIIC成立于1953年,是会议口译这一专门职业惟一的全球性专业协会,负责审查、认定会议口译员的专业资格和语言组合,制订其职业规则、工作条件、道德规范和专业培训标准,推广会议口译最佳实践,并与联合国、欧盟等国际组织开展集体谈判以确定会议口译员的待遇等。AIIC的会员身份被广泛认为是会议口译员的最高专业认证。

根据时讯记者在AIIC查阅到的最新信息,目前,AIIC在世界各地有2700多名会员,中国大陆有22名会员,其中7名在上海,15位在北京。

杜蕴德介绍,成为AIIC会员的基础是要到全日制的会议口译专业深造两年,取得高级翻译学院的硕士文凭,参加工作后,必须做满150天的国际会议,并时时遵守口译学会专业道德规范,第三步,你必须找至少两个以上的、会龄在5年以上的资深会员给你做保证人,保证人必须跟你在一个小组肩并肩工作过。归纳起来,加入AIIC不需要考试,AIIC实行的是更为严格的同行在工作中对你的审查。入会者需要把名字、工作语言组合、联系地在会刊上做“公示”,如果有人反对,将对入会者进行调查。1995年,杜蕴德成为国际会议口译员协会(AIIC)预准会员,1998年升为AIIC准会员,直到1999年,他终于成为AIIC全资格会员。

AIIC的另外一个作用是,帮助会员跟各个国际组织谈判确定薪酬待遇,这些国际组织一般都有专职译员,但在国际会议频繁的时候,还是需要专业的同传译员。从2003年7月1日起生效的AIIC跟联合国签订的薪酬待遇是每天417.5美元。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。“中国目前的同传行业发展类似于欧洲的20世纪50年代,还处在行业发展的初期。作为国际会展中心的上海对同传的需求肯定会增加,但上海是质量上缺同传译员,并不是数量上缺同传译员。这样肯定会让那部分学艺不精的同传译员淘汰出局。”杜蕴德分析。

同传要求高度行业自律

“成功的口译员就是一个不引人注意的人,同传属于一种辅助服务性的行业。我们的行规是不能泄露会议的内容,甚至会议是不是开了你都不能说。”杜蕴德曾为加拿大、美国领导人访华并为中国领导人访加担任官方口译员,为世界经济论坛、世界银行、亚欧会议、财富全球论坛、联合国环境计划署、国际劳工组织等召开的国际会议担任同声传译工作。但他很谨慎和低调,并不愿意透露与会时的具体内容。

AIIC近期公布了对同传译员工作压力的测试结果,通过对全球大量同传译员工作时皮肤温度、荷尔蒙分泌等的测试,表明同传属于压力最高的行业之一,类似于机场的空中交通管制员。

杜蕴德毕业的第一年就过着“太空人”的生活,在亚洲、北美飞来飞去。“每个AIIC会员都会选择一个居集地,只能挑一个,虽然我选择的地方是加拿大,但我有接近100天的工作是在加拿大以外的地方完成的。”

一个专业的同传译员需要对自己的日历管理非常清楚,“我们卖的是自己的服务和时间。所以你一旦和对方签订了服务合同就必须履行。”杜蕴德强调。

也许,优秀的从业背景、诚信与高质量的服务才是同传译员高收入的三大保障。

同声传译:口译的类型分为交替传译(Consecutive interpreting)和同声传译(Simultaneous interpreting)两种。同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。(贺莉丹)


联系客服