点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文

新闻动态

联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

在工程标书英语翻译中词语词义的选择DATE:2017-04-20

对于当前国际经济的发展,国内企业越来越多的参加国际招标。工程标书翻译经常遇英语,英文词语专业词汇一词多义、一词多用的现象十分普遍。对于工程标书的英文翻译十分不利,弘腾淮安翻译公司,淮安弘腾翻译个为大家推荐几招。

blob.png

与汉语相比,英语词汇不仅在数量上极为丰富,而且在词义和用法上一词多义、一词多性、一词多用现象也更加复杂。在工程标书英文翻译时我们经常会遇到这样的问题,另一方面,相当一部分“共用”的英语词汇在不同的专业领域有不同的词义和用法,甚至同一领域内也有一词多义、一词多用的现象。处理工程标书英语翻译公司时词语词义的选择很重要。一起来听听淮安弘腾翻译公司给你出的妙招。

一、 根据词类确定词义。

许多英语单词往往横跨几个词类,不同词类有不同的含义。因此,选择词义时首先要弄清该词在句中所属的词性,即属于哪个词类,进而考察其准确的词义。

例如“hoist”:

1. The permanent hoist will be installed as soon as the vertical shaft sinking is finished .

一旦竖井开凿完毕将会安装永久性提升机。hoist在这里作名词,意为“提升机”。

2. The ore is hoisted up to the surface through the main shaft.

通过主竖井将矿石提升至地表。hoist在这里作动词,意为“提升”。

二、 根据不同的专业领域判断词义。

有些一词多义的英语单词尤其是那些基本的英语词汇在不同的专业领域有不同的含义或称谓,有人通俗地称之为“行话”、“术语”。

例如“fault”:

1. The main ore body lies between Fault A and B.

主矿体位于断层A和断层B之间。在地质专业中,fault意为“断层”。

2. The total fault time with this type of ball mill is less than a week every year.

这种类型的球磨机每年的故障时间不到一星期。

三、 根据词的搭配辨别词义。

英语词汇的搭配较为灵活、广泛,同一个词在不同的搭配组合中有不同的含义。换言之,一个一词多义的英语单词往往因为不同的搭配使其意义特定化了,从而使译者能够依照其在句中的特定搭配关系确定词义。

四、 结合上下文推敲词义。

有时词的搭配也会有一个词组多种含义的现象,如 contraction joint就有三种解释:地质上叫“收缩节理”,建筑上叫“收缩缝”,而机械专业又称之为“伸缩接合”。这种情况就要结合原文涉及的专业领域,根据上下文逻辑关系进行分析、取舍。

五、 关于词义引伸。

并不是所有的英语单词都能在词典中找到译文中所需要的恰当的解释。这是因为英汉两种语言存在着历史、民族文化与习惯、社会经济技术发展水平、自然条件和生活环境等诸多方面的差异。

以上五点是在工程标书英语翻译中的重要方法,一定要紧记,工程标书英语翻译弘腾淮安翻译公司专业英语翻译,工程标书翻译。


联系客服