点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文

新闻动态

联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

广州翻译公司,英语材料阅读技巧DATE:2016-05-20

很多人在做英文材料翻译时,总会遇到较长的句子,读一遍根本很难理解全部意思。如果在遇到结构复杂一些的句子对句式的结构,主谓宾语的关系很难理解,有时为了翻译一句长句常常钻牛角尖,浪费大量的时间。下面弘腾翻译将讲授一些实用的技巧来帮同学们破解这个障碍。

1.巧妙创建断点

习惯了句式结构简单的中文的我们一见到英文长句子,难免感到不适应,这是很正常的事情。很多人读到句子一半时就被复杂的从句搞晕了,还有的人等读到句子后面的内容时,前面的句子已经忘得差不多了,还得重新返回去再读。其实,英文的长句无非是几个内容相关的短句用连词连在了一起,所以,我们只需将句子断成几个短句就可以了。

◆在创建断点时,没有必要非要按照句子中的标点符号来断,要谨记:句子语义的完整性才是判断断点的唯一标准。

例1:Do you remember all those years / when scientists argued that smoking would kill us / but the doubters insisted that we didn’t know for sure?

以上被断分成的三句话意思都是完整的。而这里为什么不能在“remember”后面呢?因为“Do you remember”翻译成“你还记得”,这时感觉这句话根本没有说完。而只有断点在“years”后面时,前面内容翻译成“你还记得在那些年吗?”这时才感觉到这句话的意思完整了。同样的道理,我们不会在“argued”后面设置断点,因为“科学家们认为…”感觉这句话根本没有说完整。而只有说到“科学家们认为吸烟将会干掉我们”时才觉得这句话说完了。

在实际阅读中,还可以根据自己的水平来确定文章的断点。也就是当自己感觉大脑里记住的信息太多时,把正在读的最后一个意思说完整后就可以断句。这种自由转换的阅读方式,可以使读者根据自己的英语能力自由地调节阅读的停顿,不用拘泥于语言本身的标点符号。

2.学会适当加词

当我们把一句英文断成几句中文短句之后,简洁所省略的内容在断句后就会显现出句子翻译的不完整,这时就需要根据中文理解的习惯进行加词,使句子意思更为完整。

在给句子进行加词时,要注意所加词一般都是些没有具体意思的连接词,即恢复从句中省略掉的部分使句子的意思更为完整。这样既让前后句子比较连贯,还不会影响句子的整体意思。

例1:That sex ratio will be favored / which maximizes the number of descendants / an individual will have and hence the number of gene copies / transmitted.

适当加词后为:那样的性别比率是有利的 / (它的优点在于可以)增加了后代的数量 / 一个个体将会有也因此(产生了)许多复制的基因 / (这些基因是通过)遗传(得到的)这样加词后,句子的意思明显完整了,比较能清晰地表达意思了。

3.理顺句子语序

在读英语句子时,只有感觉到句子中前面所说的“什么东西/什么人”后面出现说这个东西/这个人“怎么样”的时候,这时一个语意才算是说得完整,就可以在后面断句。而在读句子时,如果“什么东西/什么人”后面还没有出现相应的“怎么样”的描述时,这时我们要意识到前面的句子内容还不可以结束,必须等到后面出现了相应的描述后才可以设置断点。这就是正确的英文句子语序。

例:What is harder to establish is whether the productivity revolution that businessmen assume they are presiding over is for real.

①What is harder to establish is(这一点)是很难确定的。

读到这里时,感觉到一个意思已经表述完整了,可以在这里停顿了。

②whether the productivity revolution that(是否这次生产力的革命…)

后面出现了明显的从句的主语“businessmen”。根据我们所讲的语序习惯,“是否这次生产力的革命…”怎么样了的描述还没有说完,而后面另一个语义的主语又出现了。这时,我们应该提醒自己前面语义还没有完整。带着没有完整的这段意思,先理解后面的内容。

③businessmen assume they are presiding over 商人们认为他们领导了(这次革命)。

当读这里时,感觉语义完整了,可以在这里断句。

④is for real (…是真的)

出现的“is for real”正好和前面没有下文的“whether the productivity revolution”组成完整的描述“这场生产力的革命是否是真实存在的呢?”。到此,断句的过程在脑中完成。

这句话正确理解为:

①(有没有这种说法这一点)是很难确定的。

②这场生产力的革命是否是真实存在的呢?

③商人们认为他们领导过(这场革命)。

上面三种阅读英文材料的方法希望对您有所帮助,方法是死板的,我们要做到灵活应用,这样才能真正的理解,解读英文材料中经常出现的长句。

广州弘腾翻译公司:欢迎致电咨询:400-108-6580,英文材料在线翻译网址:http://www.8006666.com/。


联系客服