点击这里给我发消息 直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文

新闻快递

为什么在翻译过程中需要审校DATE:2019-01-09

  翻译行业发展至今,仍然有很多人认为翻译就单纯的只是翻译而已。这样的想法无疑是对翻译行业完全的不了解。审校对于翻译行业来说是至关重要的,就好比小的时候考试,写第一遍的时候我们很难保证没有粗心的时候,这个时候我们就会选择检查一遍,这样反复检查检验的过程放在翻译行业之中就充当于审校的过程。

QQ截图20190109194614.png

 

  译境翻译公司认为“审校”,比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发现翻译人员所犯的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。

QQ截图20190109194620.png

 

  审校涉及的范围相比较翻译而言可以说更加的广泛,那么审校有哪些需要注意的地方呢?首先是格式,看字体,是否按照客户的要求进行调整,还有标题、专有名词是否需要大写或者是加粗处理,还有就是标点符号的问题,一般中英文标点符号所占字符不同,所以要统一标点符号。

QQ截图20190109194626.png

 

  其次是内容,看完整篇文章的格式,找出错误并且调整之后,就需要对最重要的内容进行审校,主要是对比原文件和翻译稿是否有错译,漏译,语句不通顺,逻辑关系不清楚等问题。

  翻译公司认为正规的翻译公司有审校人员的,这是对译文质量的保证,也是对于客户给予我们信任的保证。翻译的好坏也直接影响到审校的工作量,所以这也需要译员与审校之间的相互合作,这样才能更好的合作,质量才会更加的完善。

联系客服