标书翻译在国际工程翻译中是常见的一种材料翻译。标书材料翻译需要正规专业的标书翻译公司来执行完成。语言才是第一道门槛。泰安万策翻译公司获悉,2012年底一个北欧项目,南车株机海外营销团队经过两年多的艰苦努力,离竞标成功只有一步之遥,最终却因材料英语翻译产生了不应该出现错误而失败告终。
所以在国际工程竞标中,选择一个良好的翻译伙伴至关重要。万策翻译,由多位建筑工程翻译译员组成的强大的翻译团队。工程材料翻译经验丰富,质量高,品质好。译员掌握全面的工程背景,工程经验。认真负责,这一个企业最该有的基本态度。
国家招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语好用公文语词,特别的是酌情使用英语管用的一套公文语副词,就会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作。
公文语副词 | 专业词汇 | ||
从此以后、今后: | hereafter | 损害赔偿金 | Liquidared damage |
此后以后: | thereafter | 准备费 | Mobilization fee |
其上: | thereon/thereupon | 资格预审 | Prequalification |
在其下: | thereunder | 验收测试 | Acceptance test |
在标书翻译时需注意的两点:
一、词汇方面:
1.国际招标文件中用“shall”来表示义务或规定。
2.国际招投标文件中副词的应用。
3.专业词汇的运用。
4.缩略语的前后一致问题。
Eg1:The tender shall be divided into three distinct parts:
译文:此标书应分为三个不同的部分:
二、语法方面:
1.被动语态。
2.长句的翻译。
3.合适校对。
泰安工程标书翻译报价
中译英 | 英译中 | |
标书/合同 | 150~180 | 140~170 |
铁路工程 | 180~210 | 170~190 |
工程图纸翻译 | 160~170 | 150~180 |
泰安万策翻译始终以热诚饱满的态度服务于客户,认真负责处理每一份稿件。