点击这里给我发消息 直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文

新闻快递

泰安工程标书翻译报价,工程翻译专业词汇比较DATE:2018-09-14

标书翻译在国际工程翻译中是常见的一种材料翻译。标书材料翻译需要正规专业的标书翻译公司来执行完成。语言才是第一道门槛。泰安万策翻译公司获悉,2012年底一个北欧项目,南车株机海外营销团队经过两年多的艰苦努力,离竞标成功只有一步之遥,最终却因材料英语翻译产生了不应该出现错误而失败告终。

所以在国际工程竞标中,选择一个良好的翻译伙伴至关重要。万策翻译,由多位建筑工程翻译译员组成的强大的翻译团队。工程材料翻译经验丰富,质量高,品质好。译员掌握全面的工程背景,工程经验。认真负责,这一个企业最该有的基本态度。

国家招投标文件中的许多文件属于法律性公文,所以有些词语好用公文语词,特别的是酌情使用英语管用的一套公文语副词,就会使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作。

公文语副词

专业词汇

从此以后、今后:

hereafter

损害赔偿金

Liquidared damage

此后以后:

thereafter

准备费

Mobilization fee

其上:

thereon/thereupon

资格预审

Prequalification

在其下:

thereunder

验收测试

Acceptance test

 

在标书翻译时需注意的两点:

一、词汇方面:

1.国际招标文件中用“shall”来表示义务或规定。

2.国际招投标文件中副词的应用。

3.专业词汇的运用。

4.缩略语的前后一致问题。

Eg1:The tender shall be divided into three distinct parts:

译文:此标书分为三个不同的部分:

二、语法方面:

1.被动语态。

2.长句的翻译。

3.合适校对。

泰安工程标书翻译报价


中译英

英译中

标书/合同

150~180

140~170

铁路工程

180~210

170~190

工程图纸翻译

160~170

150~180

 

泰安万策翻译始终以热诚饱满的态度服务于客户,认真负责处理每一份稿件。


联系客服