点击这里给我发消息 直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文

新闻快递

专业翻译公司教您成为口译同声传译的大神DATE:2018-07-27

口译,同声传译听起来是难度系数很高的技能,当我们考到一些让我们陌生不熟识的语言,我们就很头疼,更别提什么说话交流了。这也是很多译员,笔译翻译这的弊病。其实有一部分笔译翻译者多擅长的是笔译翻译,而口译也是短板。但今天南京弘腾翻译公司就要从专业翻译公司的角度来告诉大家,其实口译同声传译并不难。

blob.png

为什么这么说呢?简单说来,其实就是语言的转换,我们翻译界常说的“信达雅”,这三个字,终于原文,译文通顺畅达,是指译文要优美自然。

如果锻炼自己的口译,翻译技能呢?

积累专门领域知识

无论是笔译还是口译,光有良好的语言基础是远远不足的,因为翻译是各领域之间的交流,所以了解相关领域的专业知识是做翻译前的必要工作,如果对专业知识缺乏了解,在连中文意思都不清楚的情况下,就很难使翻译继续进行下去。

语料库整理

笔译主要会涉及到文学、合同、协议书、法律、商务信函等文书方面的翻译,除了文学领域以外,很多书面翻译都有自己领域的翻译术语,大家如果已经开始尝试接笔译任务,就可以在每一次的笔译任务中积累该领域的词库,以及一些惯用的句型,形成自己的语料库,在今后对它进行不断地整理和更新。

形成自己的翻译笔记符号(这点对做同声传译的朋友很重要)

口译总的来说分两步进行:语言输入(听)和输出(说),听的时候不仅需要听懂,还需要将源语快速准确地记录下来。很多情况下,源语的信息太多,不可能逐字逐句记录下来,那么就考察大家归纳一大段长文和挑重点做笔记的能力的时候就到了,需要注意的是,涉及到数字的部分是一定需要准确记下来的。

所以遵从以上三点,勤加练习,想要成为一名出色的,优秀的口译翻译,同声传译并不苦难。

 


联系客服