点击这里给我发消息 直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文
联系我们
电话: 0538-6361075
邮编: 271000
在线QQ: 2278933669
24小时服务电话:19953866559
Email:fanyi@sdwance.com
地址:山东省泰安市岱岳区长城西路6号华普国贸大厦909室
更多>>
泰安公司交流群QQ:775125180
联系电话19953866559

新规定《工程建设标准翻译出版工作管理办法》DATE:2018-07-09

据住房和城乡建设部标准定《工程建设标准翻译出版工作管理办法》对工程翻译,提出了专业,权威的翻译标准。为更好的为客户提供工程翻译,南京弘腾翻译公司严格准守翻译办理办法规定提供优质专业的翻译文件。

1.1 基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。

2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、缺译、漏译、跳译。

3)强制性条文的翻译必须准确无误,译文用黑体字注明。

4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅。

5)标准中的典型语句、术语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2 具体要求

1)数字表达应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1,2006)。

4)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,应由翻译人员与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明。

5)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

6)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

7)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

8)缩写词首次出现时,应附注全称译文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。

9)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

10)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

11)译文的句式结构或修辞方式应符合英语的表达习惯。

工程翻译的例句:

1)中华人民共和国国家标准

National Standard of the People’s Republic of China

2)中华人民共和国行业标准

Professional standard of the People’s Republic of China

3)×××工程建设地方标准

××× Provincial Standard for Engineering Construction

4)×××发布

Issued by ×××

例如:Issued by Ministry of Construction of the People’s Republic of China

5)中华人民共和国建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

Jointly issued by Ministry of Construction and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

6)中华人民共和国住房和城乡建设部、国家质量监督检验检疫总局联合发布

Jointly issued by Ministry of Housing and Urban-Rural Development and General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People’s Republic of China

7)××××年××月××日发布(例如,2006 年5月23日发布)

Issued on M D,Y (Issued on May 23,2006)

8)××××年××月××日实施(例如,2006 年5月23日实施)

Implemented on M D,Y (Implemented on May 23,2006)

9)××××版

×××× edition

2.2 扉页用语

1)主编部门

Chief Development Department

2)主编单位

Chief Development Organization

3)批准部门

Approval Department

4)施行日期

Implementation date

2.3 发布通知或公告用语

1)中华人民共和国建设部公告

Announcement of Ministry of Construction of the People’s Republic of China

2)中华人民共和国住房和城乡建设部公告

Announcement of Housing and Urban-Rural Development of the People’s Republic of China

3)关于发布国家标准×××的通知

Notice on publishing the national standard of ×××

4)关于发布国家标准×××局部修订的公告

Announcement of publishing the partial revision of national standard ×××

5)现批准×××为国家标准,标准编号为×××

×××has been approved as a national standard with a serial number of ×××

6)×××为强制性条文,必须严格执行

××× are compulsory provisions and must be enforced strictly

7)原×××同时废止

××× shall be abolished simultaneously

8)本标准(规范)共分××章,其主要内容为

The standard(code) comprises ×× chapters with the main contents as follows

9)本标准(规范)由建设部负责管理和对强制性条文的解释

Ministry of Construction is in charge of the administration of this standard (code) and the explanation of the compulsory provisions

10)由×××负责具体技术内容的解释

××× is responsible for the explanation of specific technical contents

11) 本规范由×××组织×××出版发行

Authorized by ×××, this code is published and distributed by ×××

12)继续有效

be valid as usual

南京翻译公司,联系电话:025-84535021,13913043241,在线微信:15365042585.


联系客服