点击这里给我发消息 直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文

新闻快递

企业单位工程翻译对专业英语翻译公司的要求DATE:2018-05-24

根据住房城乡建设部标准定额司关于印发《工程建设标准英文版翻译细则》的通知,今天我们来说说企业单位工程翻译对专业英语翻译公司的要求,工程标书英语翻译对翻译质量要求。

1.1 基本要求

1)工程建设标准的翻译必须忠于原文,并遵守完整、准确、规范、统一的原则。一旦出现异议时,以中文版为准。

2)标准的译文应当完整。标准的前引部分、正文部分、补充部分都应全文翻译;脚注、附录、图、表、公式以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中,不得误译、漏译。

3)强制性条文的翻译必须审慎处理,不存在歧义,准确反映原文要求,译文用黑体字注明。

4)译文的内容、术语应当准确,语法应当恰当,行文流畅,符合国际主流英文标准的习惯表达。

5)标准中的重复语句、典型语句、术语、常用短语、计量单位、专业词汇应当前后统一。

6)标准翻译稿的幅面、版面、格式、字体等应当规范并符合《工程建设标准英文版出版印刷规定》,图表、公式的编号应与原文相一致。

1.2 具体要求

1)数字表示应符合英文表达习惯。

2)标准中的符号、代号、计量单位、公式应直接引用原文,时间、货币、标点符号可按英文惯例翻译或表达。

3)标准中的公文代号,应用英文全拼大写表示,如“建标函[2008]79号”表示为JIANBIAOHAN [2008] No.79。

4)日期按译文语言,应采用公历,按月、日、年顺序排列(例如,December 1, 2006 ,或Dec 1, 2006)。

5)术语的英文翻译,应以中文版中的英文术语为准。如果中文版中英文术语表达不准确或出现错误,翻译人员应参考类似国际标准寻找对等表达,并与编制组共同商议后做出必要修正,并在译文中注明;对来自于英语技术标准的中文术语,应恢复其英语表述。

6)标准名称应以中文版的英文译名为准。如果中文版标准名称的英文译文不准确,翻译人员可向翻译出版办公室提出书面修改建议。

7)人员的中文姓名译成英文时,采用标准汉语拼音,姓大写。外籍人员的姓名应按其原姓名或相应的英文姓名表达。地名、团体名、机构名,使用惯用译名。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。

8)法律、法规、规范性文件等名称应采用官方或既定译法,其他文件、著作、文献名称采用既定译法。

9)缩写词在正文首次出现时,应全称译文,后附缩写词,如聚氯乙烯翻译为polyvinyl chloride(PVC),后文则可以在译文中直接使用缩写词。

10)译文的章节条款项的编号,应与中文版一致。

11)对我国独有的直译较难的词,可以意译,也可采用汉语拼音,必要时可加附注,如“雀替”(中国古建筑的特色构件之一,额枋与柱相交处,自柱内伸出,承托额枋之部件)可表达为queti (like the shape of sparrow, usually built between two gate posts and under the eave for the ancient Chinese architecture)。附注可采用两种方法,一是在第一次译出处附注,二是在译文的适当地方统一附注。

12)译文的句式结构或修辞方式应符合国际主流英文标准的表达习惯。

13)封面中标准名称的翻译,应全部使用大写字母。


联系客服