点击这里给我发消息 直线咨询 0538-6361075 全国热线 19953866559 中文 英文

新闻快递

南京出版物中文学诗词英文英语翻译公司分享DATE:2018-04-23

南京万策翻译公司进入接到来自南京XX出版社(与客户之间有保密协议)合作材料,关于“一带一路”政策的相关出版物。材料中常常出现古文、唐诗的引用。对于中国诗词翻译并没有固定的,或者统一的说法。南京万策翻译公司今天就整理几首,我们译员自己翻译和网上搜索到翻译分享。

                                              blob.png

凉州词

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?

Liangzhou Song

Exquisite wine in cups that glitter at night,

The pipa playing on horseback urges us to drink.

Laugh not if we lie drunk on the battlefield.

Since ancient times how many have ever returned from campaigns afar?

Starting for the front

With wine of grapes the cups of jade would glow at night

Drinking to pipa songs ,we are summoned to fight

Don't laugh if we lay drunken on the battleground

How many warriors ever came back safe and sound?

南京万策翻译公司注:凉州词的英文翻译版本在网上流传比较广泛的两个版本,虽然从意思上两个版本表达的都算准确,但从句子工整度上看来,第二个版本更好一些。如果从意思上来说可能第一个版本翻译的也不错。

题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。

人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Cui Hu, Nanzhuang,

Capital This door, this day, last year,

Her face blushed just like peach blossom;

But, where is she now?

Peach blossom is still laugh at spring breeze.

一首比较小众的试,作者是崔护,唐代诗人,可能成名的流传最广的也就是这首诗了。网上也没有太多流传的版本,此版本是南京万策翻译公司的英语老师自译,希望能够和大家多多交流意见。南京专业权威翻译,万策翻译。


联系客服