点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

翻译公司分享中译英常见的翻译误区DATE:2017-09-28

翻译公司分享中译英常见的翻译误区


作为一名合格的翻译工作者,适当的掌握一些翻译方法和技巧就能事半功倍。据北京翻译公司了解,大约有百分之七十的句子是用直译处理的,特别是中译英翻译。那么,中译英翻译都存在哪些常见的误区呢?

直译法在传达原文意义和提现原文风格方面有着巨大的优势,这就造成了很多译员过于偏爱直译,甚至给一部分不懂翻译的人一种所谓翻译就是“对号入座”的错觉。特意整理了几条英语直译中存在的误区,希望翻译者能够有效的避免这些错误。


一、否定句型中直译误区


英语中有一些一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:


1、部分否定句型,这种句型不同于汉语思维形式。


I do not know all of them.


误:对他们我都不认识。


正:对他们我不是个个都认识。


2、单一否定中部分句型


It is a long lane that had no turning.


误:那是一条没有弯的长巷。


正:无论多长巷也有弯地方(路必有弯,事必有变)。二、长句直译误区


二、在较长英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子特点和内在联系进行意译,不能的直译长句主要有三种处理方法。


1、根据句子内在逻辑关系和汉语表达习惯进行翻译。


2、有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。


3、由于有些句型不同于汉语思维方式,常常需要进行倒译。


三、习语成语中的误区


英语中有丰富的习语成语,增强了语言表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。


联系客服