点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

翻译公司共享商标翻译常用办法DATE:2017-09-27

翻译公司共享商标翻译常用办法


现在许多企业纷繁走向国际化,商标作为企业形象的重要部分,商标翻译显得尤为重要。接下来,北京翻译公司和我们共享一些商标翻译的常用办法。

商标翻译并非言语符号之间的简略变换,而是要反映商标自身“短小精悍”的特征,翻译中要统筹言语文明差异、契合方针客户的审美心思,完成既定的品牌功用。归纳起来,商标的翻译办法主要有以下几种:


1、音译

对商标而言,音译法能够分为纯音译法调和音译法。


(1)纯音译法是依据原文的发音,在译文中找到与之类似发音的字或词。这种译法一般不强调词自身的含义,而是经过保存原文的音韵美,听起来洋味十足,充满异国情调,新颖别致,投合消费者标新立异和猎奇的心思,例如Cadillac卡迪拉克,Sony索尼,Casio卡西欧等等。


(2)谐音译法又称谐音双关法,即在翻译时音含义统筹,在再现原文发音的一起,尽力寻求契合产品自身特性、引起夸姣联想的文字。例如Parker钢笔译成“派克”,发音上挨近英文,并且这两个字还标志了产品的华贵和经用。再如Safeguard香皂译为“舒肤佳”,其中文发音挨近英文,含义上也很明显,让顾客一见商标就对其产品功用心照不宣。类似的商标还有Coodyear 固特异、Hennessy轩尼诗、Lucky乐凯、雅戈尔youngor等等。


2、直译法


当商标原文的含义直译到意图语后和意图语文明相融,则能够考虑直译。例如Microsoft的中文商标称号直接翻译成“微软”,英文中的“micro”和“soft”别离和中文的“微”和“软”字对应,整个商标译得简练而精准,标志着该公司软件规划得细致入微。再如著名品牌王朝选用直译“Dynasty”,隐含着该品牌葡萄酒滋味甘醇,历史悠久之意。


3、音译结合直译


有的商标能够运用其音和意的两层特征,翻译时再创性地运用音译和直译相结合。例如Goldlion没有译成“金狮”,而是译为“金利来”,这样既保存了“金”的富有含义,又用音译“利来”满足了人们神往吉祥的心思,并且译文比“金狮”听起来愈加新颖,更具异国风情。再如,Truly牌商标译为“信利”, 既用“信”字表现了原文的“以信为本”的理念,又保存了后半部分的发音,一起“利”字自身也蕴涵了带来赢利的意思。


4、意译法


意译就是不拘泥于原文的方式,把其内涵含义用再创性的译语表达出来。当遇到不适合音译和直译的商标时能够测验意译法。例如:Rejoice原意为“高兴”,而直译和音译都难以把产品自身的特性反映出来,因而选用了意译,把它翻译成“飘柔”,不求形似而求神似—这个中文商标暗示了该洗发产品的特质和功用,并且完成了发质的“飘柔”,人们自然会从“头”高兴起来。


5、创造新词


商标翻译时也能够创新性地在原商标基础上进行合理的臆造,这样译语商标立意新颖,并且与其它商标称号的重复几率大大降低。例如,把“美加净”牙膏“译”成MAXAM就匠心独运。该英文商标有如下长处:保存了中文“美”的发音;使人联想到maximum一词,标志着该产品在同类品牌中已做到了极致;英文规划得简练对称,早年从后读起来音韵作用相同,构思奇妙。


联系客服