点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

翻译公司分享广告翻译实用技巧DATE:2017-09-26

翻译公司分享广告翻译实用技巧


对于许多涉及到销售的行业来说,好的广告翻译是可以大大提高产品的销量的。要想产品在众多的同类产品中脱颖而出,别具一格的广告往往会赢得先机。下面,翻译公司和大家分享一些广告翻译的实用技巧。

要想在中国推销国外的产品或者说在国外推销中国的产品,广告翻译是至关重要的,这样不仅可以让产品的销量增加,而且可以扩大产品的知名度。


1、广告翻译意译法:由于文化差异,人们的思维方式和语言表达方式的不尽相同,英汉两种语言在形式和内容上也时常不统一。有些广告语若生硬直译,就会使译文晦涩难懂,与广告语要求流畅顺口相去甚远,拒消费者于千里之外。对于这样的广告语,我们就要采取变通的意译法,使译文传达的信息顺畅,贴切,可读性强。


2、广告翻译套译法:朗朗上口的广告语不仅可以体现广告语的表情功能,也有利于其在消费者中传播。这种译法不仅能生动传神的表达原意,而且又使译文更具显亲切,易于读者接受,摆脱不当直译带来的诸多问题。


3、广告翻译弥补法:由于英汉两种语言在语言特征,文化背景及思维方式等方面的差异,翻译的不可译现象在所难免,广告语翻译也是如此。对于不能译的广告语,要尽可能补救,以期到达最大最充分表达源语信息的目标。对原文中无法传达到译文中去的内容,可以适当解释增加原文中没有详细说明的内容,方便读者理解或用译如语中已有的概念或表达方式来取而代之,从而弥补由于在译入语中找不到对等语而造成翻译信息缺失。


联系客服