点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

影响翻译公司字幕翻译质量的因素有哪些?DATE:2017-09-26

影响翻译公司字幕翻译质量的因素有哪些?


随着中国的不断进步发展,越来越多的国外影视引进中国,被受到大家广泛的欢迎。而这也离不开字幕翻译的功劳。那么,影响翻译公司字幕翻译质量的因素都有哪些呢?

北京翻译公司认为字幕翻译给大家带来的便是远远多于不便,虽然现在网络上各种在批判字幕翻译的差劲,连最基本的句子都翻译的不像样,除了译员本身的翻译水平外,其实对于字幕翻译来说还是存在着很多的制约因素的。


1、首先,字幕翻译质量会受空间的制约。电影字幕翻译必须根据演员的口型和屏幕的规格大小决定字幕的行数和字体的大小。由于电影中字幕与演员说话出现的时间,是完全一致的。因此,字幕的长短对观众欣赏影片有很大的影响,太长了或太短了都会影响影片的表达效果。所以需要译员仔细的琢磨,不多不少还能完善准确的表达出说话人的意思,这是存在困难的。


2、其次,字幕翻译质量会受时间的制约。一是影片观赏者阅览字幕所花费的时间,二是影片中画面持续的时间。电影中人物对话时间的长短与电影画面的停留时间是一样的。浏览字幕的时间会出现差距是由各种原因导致的,如观众理解能力差异、文化差异、知识面差异等等。这就需要译员考虑到这些方面的因素,对于字母的长短有着适量的把控才行。


3、最后,字幕翻译质量会受文化之间的差异影响。由于生活环境加之历史文化的不一样,每个国家都有属于自己的特色,文化之间的差异也越来越大,而字幕翻译则需要考虑到这些,“语言就是文化的载体,任何文本的意义都直接或间接反映一个相应的文化。”而影视作品就是各国文化互相传播、互相吸收的一种载体,字幕翻译就是桥梁,字幕翻译是两种不同语言的转换。


联系客服