点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

翻译公司浅谈字幕翻译策略DATE:2017-08-07

翻译公司浅谈字幕翻译


随着影视娱乐业的蓬勃发展,字幕翻译工作者也是功不可没的。字幕翻译是一种特别的言语变换类型:原声白话的浓缩的书面译文。下面北京翻译公司和大家聊聊关于字幕翻译的战略。

电影字幕翻译的战略 


1. 口气再现。 


 字幕翻译主要是承载对白内容的翻译,对白的生动与否、恰当与否、 实在与否直接影响影片中人物刻画的作用,因而,字幕翻译应根据不同类型的电影挑选合适的言语风格,才能让译语观众对说话人的风格享有与原语观众类似的感触。对白口气的再现主要通过对词汇的 翻译来完成,有时还须凭借于特别标点符号的使用。 


2. 词类的变换。 


从等效准则的视点看:字幕翻译译者应该把影响信息承受的各种言语和文明要素都放在考虑之列。英语重形合,汉语重意合。英汉言语的不同特征决议了字幕翻译经常涉及到词类的变换,详细表现为两方面。 


(1) 汉语善用动词,所以英译汉时,英语中的非谓语动词、名 词、介词、形容词、副词有时需求进行词类变换,用汉语的动词来 表达,这样才契合汉语的行文习气,让我国观众对影片的了解发生与原语观众类似的作用。 


(2) 笼统词与详细词的变换。我国人重直觉与具象而西方人重 理性与逻辑,这一思想方法的差异导致言语的差异,我国人说话喜 欢详细的表达方法,而西方人喜爱笼统的表达方法。所以英译汉时,有时需求将英文中笼统的表达方法变换为汉语中详细的东西, 才能让我国观众凭借字幕,精确地了解影片的内容和感触言语的作用。 


3. 言语的浓缩。 


由上文可知,时空制约决议了字幕译者有必要选用浓缩的翻译战略。依据最佳相关准则,译者应在保存原语含义和原语文本特征的 前提下,最大极限提取原语对白的所指含义,尽可能放弃各种冗余信息,显示影片对白的中心成分。言语的浓缩详细表现在三个层面: 


其一,词汇层面。尽可能省去剩余的应答词,简化一些同义重复的形容词或副词。原语对白中会不时穿插一些无足轻重的套话或应答词,这些词语的存在完全是功能性的,因而翻译中可将其滤除。 


其二,语句层面。英语语句以长句为主,汉语语句以短句为主。因而,把长句化为短句,繁复句式化为简略句式是完成翻译最佳关 联的必备战略。只要这样,才能使我国观众在了解影片信息时支付 最小的尽力,取得最大的语境作用。 


其三,语篇层面。在保证对白译文能连贯地表达清楚原语含义的前提下,对原语语篇层面作恰当削减。 


4. 文明意象的变换 


翻译公司专家指出:言语是文明的一部分。中外观众在文明背景方面存 在着巨大的差异。译者如果对某些与一个民族的前史、文明、风俗 等密切相关的言语现象逐个即文明意象不作任何处理,而就事论事 地直译,就会形成这一文明意象的残缺,无法让我国观众发生文明 认同感。所以,译者应从本国观众赏识译制片的艺术视点动身,设法变换文明意象,补偿文明空白,使我国观众对电影内在的了解到达与原语观众类似的作用。  

字幕翻译

首先,意象与文明环境密切相关。一种文明中存在的文明意象 有时在另一种文明中找不到对应物,则字幕翻译不用再着意着重原 作的异国情调,而是充任解说者的人物,将意象的涵义直接翻译出 来。 


联系客服