点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

翻译要适可而止—翻译收购攻略DATE:2017-08-04

翻译要适可而止—翻译收购攻略
对不懂外语的人来说,花钱请人翻译的成果往往不能令人满足。
本攻略提出的主张旨在缓解收购翻译时的压力。

这些内容的确需求翻译吗?
与其盲目地将数百页的文件彻底翻译,不如和您的客户(或出售团队)一同断定读者真实需求了解的内容。您能够雷厉风行地进行删减,包括自诩之言和企业内部相关部门的冗长名单。您的外国客户/合作伙伴不会有多大爱好去了解这些内容。它们会起到相反的作用,让人觉得您的企业高傲自傲。
1999年,法国的一家金融机构在正式翻译文件前,先请一名翻译专家将文件中的冗余内容和不适合外国客户的内容删去,一份500页的用户手册精简后只剩余230页。
加利福尼亚的一家专利律师事务所定时约请一名专业翻译来复核日本的专利文件并给出口头概述,然后由律师和舌人一同决议哪些文件需求彻底翻译。
只翻译现有文件的相关部分,或许将原文精简后再翻译。

一图胜千言
从文字中摆脱出来。
对各国读者而言,奇妙地运用图、象形图示和各种图表,会比阅览冗长的文字叙说和杂乱的技能性表述更为有用。这样一来,不光翻译变得愈加简单,对准确技能术语解说不清楚的危险变小,翻译费用也会大大下降。
瑞典的家居用品巨子宜家(Ikea)在29个国家具有159家商铺,触及的言语有17种之多。宜家经过许多运用非文字性的图表来引导顾客挑选各种家居套件。产品阐明的80%都是图片,剩余的20%关于产品安全运用方面的内容才用文字表述。
2001年,希思罗(Heathrow)机场采用了世界通用的图形标志,经过其四个航空集散站成功运送了6040万来自世界各地的旅客。
只有当有必要运用文字时,或许文字是最有用的表达方法时才运用它。

笔译、口译——有何差异?
笔译是写下来,口译则是说出来。

开端就要从世界化的视点考虑
防止运用特定文明中的陈词滥调。提及本国的民族体育可能不会引起多少外国人的共识,运用文学/文明隐喻也是如此。说到人体各个部分时要小心谨慎,由于不同文明布景下的人们对其观点也不相同。
关于书面文件,不要自设陷阱,将推行文字与一些很可能在其他国家含义彻底不同的视觉形象联络起来——这会迫使翻译人员煞费苦心在文字上绕圈子。
1998年1月,英国首相托尼•布莱尔通知一群日本商人,英国政府预备采纳“一脱究竟”(英国影片名)的方针,让英国经济步入健康开展的轨迹。日本商人对此茫然不解:由于这部电影其时还没有在日本上映。相似的比方还有一个。几十年前,英国陆军元帅蒙哥马利在阿尔曼战争前夕对部队宣布了一个说话,其间运用了一个与板球有关的隐喻:“我们将向他们打出一个六分球!”(意为彻底打败。)这句话却让英国广播公司(BBC)外语播音效劳部门感到非常扎手。
如果您情愿,您能够坚持一些当地的言语风格,可是要和您的外文团队核实,断定是否能将这些言语风格经过翻译表达出来。另外,保证电话和传真号码中包括国家代码。

翻译的价格怎样?
翻译价格能够从1到10,分为不同等级。高价格并不必定意味着高质量,但我们的劝告是:如果价格低于必定的规范,您得到的译文将不大可能给您的公司和产品带来价值。如果舌人得到的酬劳只比照料小孩的保姆多一点点,他们怎样可能去细心盯梢并了解您的商场状况?
要务实一些,想想一名舌人一小时能翻译多少页呢?您希望他/她花多少时刻和心思在这些用来推行您产品或效劳的文件上?(您的团队又花了多少时刻写出原稿?)
关于这些希望推行到国外商场的产品或效劳,在挑选翻译人员时,请先核算一下,您现已投入了多少开发费用。如果您不能付出专业翻译的开支,那么或许您还没做好打开世界商场的预备。
一家翻译公司供给的增值效劳(舌人挑选、项目办理、质量操控、文件变换、多语项意图规范化表述等)当然不会是无偿的,但这些效劳能够为您节省许多的作业时刻。

译文的言语风格有多重要?
有些译文底子无可救药。
Tehao RCCW-320可充电型剃须刀:在您的肌肉上垂直私运剃须刀片(参阅价值约为400g)。然后,拖拽您的皮肤,渐渐往回剃。
这些文字一般是用机器翻译软件做的,或许对错母语人士一手拿语法书,一手拿辞典逐字翻译的成果。这样的译文只会被人当作笑柄。
还有一些译文在专业表达上是准确的,可是语句却不太流通;语序或词汇的挑选受原文影响较大。这样的译文用于商业营销的作用要打点扣头,可是关于那些现已了解主题的读者或许能够/有时刻揣摩弦外之音的人而言,或许现已够用了。
许多翻译供货商的例行做法是以“供给参阅”作为译文的规范,而不是“重写”或“改写”。为防止误解,要事先明晰这一点,在书面协议中写清楚。
专家常常将准确但未经润饰的著作称为“供参阅”的译文,其一般比“供出书”的译文翻译得要快,而且花费要少。
可是,如果您正企图出售产品或压服别人购买,或许企业形象对您来说非常重要,那么这样的译文恐怕是不行的。

千万不要自己翻译
说话不同于写作。流利的口头表达不能保证写作的流通美丽。或许您一般能自若地用法语、德语或西班牙语与人谈判,而且在运用这些言语的国家待过很长时刻,即便如此,您用外语写出的文章仍不是很地道。
当然,这或许重要,或许不重要。
如果您的首要卖点是价格(把价格作为首要注重要素的客户如果能了解基本内容,则不会太在乎言语的表达),或许您想突出某种异国情调(想想演员Ahnuld和Zsa Zsa),那么这或许不重要。
如果您想刻画出一种世界形象,那么最好少一点民族痕迹。在许多文明中,如果有人(尤其是母语是英语的人士)用糟糕的方法不当地运用当地言语,这并非一件趣事,而对错常无礼的行为。

定稿后再翻译
您可能希望赶快开端您的翻译项目,初稿时即让舌人翻译,但这实际上不会节省时刻,费用反而会更高。更糟糕的是:修正的版别越多,终稿中呈现过错的可能性也越大。总而言之,因小失大。
可是,您也有别无挑选的时分。例如有时最终期限太紧,翻译作业有必要在定稿之前开端。如果状况是这样,有必要在每个版别上明晰做出日期和时刻符号,而且每次版别更新时,都要做出修订符号,以便翻译了解哪些当地做了改动。

怎样运用翻译软件?
如果时刻急迫,而您只想了解内容粗心,作为您自己内部参阅运用,那么翻译软件或许会帮得上忙。运用软件翻译当然很方便,而且不需求花钱。
一般状况下,未经客户明晰认可,不得直接运用未经人工处理的核算机翻译成果。这样做不适宜乃至显得愚笨,由于这种机器翻译的译文言语不连贯。
您能够挑选让资深舌人对机器输出的译文做修正,但不是一切的舌人都情愿承受这种差事。许多舌人坚持以为核算机译出的文章太糟糕,自己着手反而会更快。
一家法国公司曾运用机器翻译软件编制一份财务报告(2000年11月):“la cloture mensuelle”译成“月度栅门”(应为月末);“positionnement chrono journal”译成“定位秒表报纸”(应为分类账目登录)。关于这样的译文,恐怕只能从头翻译了。
现在,人们开宣布一些针对特定言语和主题的专用翻译软件;它们比那些价值49.99美元的大众化翻译软件要好用得多。可是这些专用软件不是免费的,而且许多当地仍需求人工修正。
2000年10月,,《华尔街日报》测验运用了两个免费的在线主动翻译体系,结论是:
“这些效劳供给给旅行者或想要翻译远方亲朋来信的人尚可承受。但肯定不能用于商业活动或任何对准确性有必定要求的场合。”

通知翻译人员译文的用处
演讲稿和网站不同,出售手册和产品目录不同。图表标题也不同于指示标牌。美国新闻小报上的文章也不能当作企业初次揭露招股的阐明书。
依据文章呈现的场合和您希望到达的意图,文章风格、流通性、文字挑选、遣词和语句长短也都会不同。经历丰富的舌人很有可能会问询您这些信息;您自己有必要要清楚这些信息。
1999年,法国公共电力公司花费15万美元的巨资,用整版篇幅在各大报纸上大做广告,宣扬自己具有的先进技能。但其低劣的英文翻译与此公司企图刻画的世界形象截然不同(“Edf offers competitive energetic solutions”)。由于翻译供货商没有得到法国公共电力公司供给的任何阐明(自己也没有对此提出任何问询),译文看起来就像是一份内部备忘录。
翻译费用:缺少100美元。形象丢失价值:难以核算。
请有必要将译文的用处告知舌人,这样翻译出来的文章才会最大程度上影响特定受众和媒体。

请教师和学生翻译:危险自傲
许多公司需求翻译外文材料时,首要想到的是当地校园或大学外语系的教师。尽管(有时)这可能对内部翻译很有用(例如,当您想知道什么人能担任这项作业时),但关于公司的宣扬推行材料而言,这是有危险的。
教授外语是一项要求很高的活动,需求一系列特别技能。可是,这些技能与翻译出流利美丽的文章所需的技巧彻底不同。挑选学生来做翻译看起来经济实惠,但其危险更高。
试问:您会答应医科学生做一些小手术挣外快来付出他们的膏火吗?(您会将您的宣扬册/函件/年度报告/演讲稿看作微缺少道的小事吗?)您会为了省钱挑选商学院的学生来编制公司的财务报表吗?

专业翻译人员以母语为目标言语
如果您想将产品目录翻译成德文和俄文,选一个母语是德语和俄语的人来做这项作业。让母语是英语的人将外文翻译成英文。
作为翻译效劳购买方,您或许没有意识到这一点,可是如果翻译人员小看这项基本原则,他也有可能会忽视其他重要的质量问题。
当然,也会有些破例,可是破例状况不多。如果您的供货商称自己是破例,您能够要求看看他/她翻译过的内容。如果译文的确正确流通,而且他/她能够保证为您供给同样质量的译文,干嘛不试试呢?有时分,有特定专业知识的翻译人员可能也会承受译入外语的作业。这种状况下,不能仅是仓促浏览一下就交稿,而应该将终稿交给一名语感较好的母语人士细心审校后再出书发行。
日子在国外的翻译人员的母语会不会陌生呢?关于商场底层的人可能会这样。可是专业的言语文字作业者不管在哪里,都会注重坚持自己的言语技能,使之能到达必定规范。

您的读者说哪种言语?
西班牙语客户是在马德里仍是墨西哥城?是需求翻译成英式英语仍是美式英语?请联络您的国外合作伙伴,看看他们究竟需求什么。
1999年,美国住所与城市开展部请人将一份8页的小册子翻译成了克里奥尔语。其原意是要译成“海地人运用的克里奥尔语”。可是文章被过错地译成英语与西班牙语混合而成的不规范的牙买加方言,第一句是“Yuh as a rezedent ave di rights ahn di rispansabilities to elp mek yuh HUD-asisted owzing ah behta owme fi yuh ahn yuh fambily”。“彻底是垃圾,对加勒比海的任何人都没有用。”一名在华盛顿的牙买加大使馆发言人说。由于一切牙买加政府的文件都运用规范英语。“我们觉得这非常无礼。”他弥补说。
语体也非常重要。您的德语译文是给医师和医护人员看,仍是给医疗保健的消费者看呢?您是在第三世界国家出售鞋油仍是在卢森堡出售出资基金?
运用读者的言语,并站在他们的视点考虑,怎样让您的产品和效劳契合他们的需求,尽量做到详细详细。(当然,您的宣扬推行材料的原文也应如此。)

舌人寻根究底是件功德
没有人会比您的舌人更细心地阅览您的文件。在阅览进程中,他/她很有可能发现一些意思不明晰的当地,即需求弄清的部分。这对您来说是件功德,能够协助您改进原稿。
一位欧洲视频游戏专家发现,直到托付翻译人员把股票期权方针翻译成英语后,办理层才真实弄懂了他们自己制定的这些方针。译者问了许多问题,最终提交的译稿比原稿明晰得多。
“我们预备在翻译人员完结翻译作业后再出书法语原文,”巴黎一家首要银行的首席经济学家说。“原因很简单:翻译人员对我们的文稿看得很细。他们批判性的眼光能够协助我们发现原稿中的缺点。”
优异的翻译人员在翻译之前前要彻底参透原文的句意,在此进程中他们会提出问题。

体裁的技能性越强,舌人越要彻底了解其内容
如果您向5名任何言语的母语人士供给基本信息,并让他们每人写一份100字的产品介绍,您会得到5份不同的版别,其间有的会更清楚易懂。一般人们对自己了解的范畴会写得更好。对舌人来说也一样。
与舌人或许翻译团队坚持持久的联系会使您得到最佳译文。您和他们合作的时刻越长,他们越能更好地了解您的运营理念、战略和产品,他们的译文就越契合您的需求。
在任何时分,您都需求了解那些为您供给效劳的翻译,不仅是项目经理,还有舌人自己,即真实为您翻译文章的人,并有必要让他们也了解您。
请与舌人攀谈,他们应该对翻译的内容非常了解。否则,就该考虑替换舌人了。您没必要花费精力帮舌人了解这些内容,除非您明晰表示情愿这么做。

最终阶段:由舌人审校现已排好版的译文
即便您组织了缜密的作业程序,有了解您公司且可信赖的翻译供给商,可是最终由非言语文字作业者所做的善意的改动(标题、阐明、文字改动)可能会毁掉正本很生动的译文。
“母亲的骨架(外国公司)”是东京证券交易所网站上呈现的标题。网页自身是一份翻译得还不错的外国公司上市信息的扼要介绍。问题好像出在这儿:这对错英语母语的人士凭借字典在最终期限快届时做出的仓促翻译:的确,honegumi(字面含义“骨骼/安装”)能够译成“骨架”,可是在此文中,意思应该是“摘要”或“概要”。“母亲”又是怎样译出来的呢?原来是商场部分是针对一些处于高速增长阶段需求“培育”的公司。
保证延聘一位语感较好的母语的人对译文进行最终的微调。不要经过电话的方法对外文做最终的修正,由于在电话里很简单听错。

留意不同言语有各自的排版印刷习气
许多印刷人员或办公室人员没有意识到这一点,或许是不注重,所以自可是然地依照自己的规范来“调整”外文格式。
比方,在法语中,单词后边如有冒号,中间要加一个空格,而且在引用语时用《》符号。德语中名词要大写。西班牙语和法语中,月份和日期的首字母都不必大写。还有,西班牙语中需用“ñ”的时分不能只是打成“n”……
美国有一个庆祝市政前史100周年的双语标语上用西班牙语写了“100 anos”,“año”是年的意思,而“ano”的意思是肛门。
另一个标牌上说:“在选举投票地址100英尺以内禁止竞选拉票。”只懂一种言语的排版人员在运用西班牙语时漏掉了重音符,将“竞选拉票”(CAMPAÑA)排成了“竞选铃声”(CAMPANA)。(您会在写字母Q时漏掉下面那个小尾巴吗?当然不会!)
即便单个的排版印刷过错不算什么,但小的过错累积起来也足以让读者感到讨厌。因此要尊重您所运用的外文在排版印刷上的习气。

舌人和能说两种言语的人:要细心鉴别
专业的舌人首要应是作家,他们能够用目标言语写出通畅的文章。他们一般也能流通地用源言语表达思想,最重要的是,他们是两种言语间有用交流的桥梁;他们能够把原稿中的信息以接近的文体和术语转化成自己的母语。
能说两种言语的人却是另一回事。他们能够流利地说出两种言语,可是并不必定擅长在两种言语间传递信息,特别是在写作方面。而且经历证明,许多所谓能说两种言语的人过高地估量了自己的交流才能。
2000年,一家价格贵重的法国三明治连锁店“Lina’s”经过广告寻觅海外特许经销商,这则广告是由一名自称会说两种言语的职工写的。标语:“明日,我们将等待您的物力论。”该则广告的反应:零。
会说两种言语并不能保证就能翻译得很流通。

“技能术语算不上翻译难题”——一个常见的误区
的确,植物学、动物学等范畴的科学术语是固定的,而且是世界通用,但也要运用正确才行。一个带附图阐明的油箱修理手册中的零件目录表,翻译起来一般比较简单。
可是,就像其他类型的作者一样,专家们即运用本国言语写有关技能方面的文章,也可能会犯过错,如过多运用近义词和语体生涩等。
像其他舌人一样,翻译技能性文章的舌人有必要保证译文至少和原文一样通畅,有时乃至比原文还好。勿庸置疑,这归功于舌人的专注、技能和像专家一样考虑的成果。
技能术语运用不正确一般意味着这个翻译作业现已逾越舌人的才能。一个解决方法是启用内部的相关范畴的专家,预先供给专业词汇和布景材料,而且由他们复核译后的终稿。
出书之前的最终阶段,特别是在延聘的专家的母语不是目标言语的状况下,一般应组织专业翻译人员细心审查语法、句法、标点和文体。

挑选翻译效劳供货商
不管翻译效劳供货商的宣扬册上说得多么不着边际,诚实动听,您首要有必要切当地弄清楚该供货商能供给的效劳范围和才能。
您能够要求他们供给从前翻译过的材料典范,不只是是客户名称,而是他们现已完结的并感到满足的详细文件。如果一个供给商预备翻译您的外文网站,那么您能够要求看看他们现已翻译过的网站内容。宣扬小册子和演讲稿也是如此。先将样本拿给可靠的、语感较好的母语人士(或许是国外子公司或合作伙伴)看看,咨询他们的定见。
如果翻译效劳供货商现已在翻译范畴做过许多年,仍不能向您供给任何他们满足的著作,那么您遇到费事了(他们也是)。
通知供货商,在他们翻译的文件上,他们的姓名会和摄影师、印刷商一同呈现。
在您的文件上印上翻译人员的姓名不需求任何费用,却能鼓励翻译人员供给最佳的译文。留意:舌人可能会坚持由他们在清样上签字,维护他们的名誉不会因您最终的修正而受影响。这契合各方的最大利益,可立即承受该要求。
提早方案:如果您的公司着眼于在海外商场开展,那么现在开端寻觅翻译人才吧。一旦您开端处理需求翻译的材料,尽可能留给舌人充足的时刻。
操控可控事项:考虑编制内部术语表。(这也是让您的原文坚持一致的好办法。)与您的舌人和内部人员一同树立一个双语版别的术语表。

您真实需求什么效劳?
您需求何种类型的译文(预算是多少)?是为出书?想获取信息?要机器翻译成果?仍是只想了解文章粗心?
一种方法:核算一下有多少人会阅览您的文章(是全国范围的报纸宣扬活动仍是内部12人小组的备忘录?)。糟糕的译文会在多大程度上影响您的企业形象和/或法律责任?
再来看看您的预算。
翻译是一种要求准确商场定位的职业。即便是以出书为意图的翻译也触及到各种层次不同的效劳和供货商,他们收取的费用也各不相同。能超卓翻译软件手册的团队未必能担任贵公司年度报告的翻译作业。
精巧杂志里的广告和贵重的指示标牌的翻译,最好购买高质高价的译文。公司的内部备忘录或发行量有限的文件可挑选一般性的(因此价格较低)译文。

参加翻译进程
在整个翻译进程中,假设您对状况漠然置之,很简单导致过错发作。如果您不投入时刻向供货商阐明状况,您很难得到您真实想要或需求的译文。
比起通知您的助理“把这个翻译一下”,这样做可能只是多花10分钟的时刻,可是如果由一个适宜的人花这10分钟和舌人(哪怕是项目经理)交流,您将很有可能在后边省去许多的金钱和费事。
许多原因会导致翻译项目呈现问题:不合理的翻译期限,原稿意思迷糊而舌人又不提出异议,图省劲运用机器翻译,排版后没组织母语审较,过度自信的舌人漫不经心,大型项目中缺少协作,廉价而残次的自在译者,高价而残次的自在译者,廉价而残次的翻译公司,高价而残次的翻译公司,没有客户方供给的信息,凡此种种。您哪怕能用到此攻略中的一半,也将大大提高您取得满足译文的几率。

联系客服