点击这里给我发消息 直线咨询 025-84535021 全国热线 400-108-6580 中文 英文
联系我们
电话: 025-84535021
025-83207008
传真: 025-84535021
邮编: 210000
在线QQ: 2851636350
24小时服务电话:15365042585
Email:njhongtengtrans@163.com
地址:南京市珠江路88号新世界中心B座903
更多>>
南京公司交流群QQ:178800252
联系电话400-108-6580

翻译公司英语口译考试技巧讨论DATE:2017-08-04

翻译公司英语口译考试技巧讨论
英语口译较笔译有更高的现场实践才能要求,许多人通过了口译考试,可是纷歧定能做好现场翻译。考试技巧当然重要,因为通过了这个门槛才有机会进入翻译这个行业,当然,更重要的训练实践操作才能,因为英语口译要求舌人具有相当深沉的根本功和非常丰厚的实践经验,别的还需求超卓的心理素质。
 
    众所周知,英语口译考试考察的是考试者的当场的即兴应变才能、短时回忆才能、瞬间的信息捕捉才能和在两种言语间的快速变换才能。在英语口译考试中,考试者除了应具有杰出的言语涵养和厚实的言语根本功之外,有用的考试技巧也起着非常重要的效果。以下战略不只针对考试,并且在今后的口译实践中也有必定指导意义。
 
一、具有根本的言语素养
1、英汉根本功要求。作为口译作业者,首要要对中文运筹帷幄,其次是具有深沉的英语口语和听力根本功。许多学生不重视汉语的学习,考试或许作业时就会暴露出许多问题。例如:“萝卜青菜,各有所爱”因为翻舌人对中文的把握缺乏,被误译成了“Some prefer radish but others prefer cabbage”,而正确的翻译应该是“Tastes differ”。
2、文风把握要求。不管英文仍是中文都有不同的文风特色,不同的文风特色具有不同的表达特色。应试者应当了解英汉各种文风特色的表达特色,才能在英汉言语变换中契合原文的要求,到达恰当得当,使译文的文风与原文的文风恰如其缝。
3、专业词汇把握要求。同学们应当把握特定的表达方法,比方一些中国特有的术语,例如:“温饱工程—Decent-Life Project”、“乱摊派,乱收费—Imposition of arbitrary quotas and service charge”、“火锅Chafing dish”等。这些术语都是需求同学们日积月累地去丰厚。
 
二、实现有用的英语翻译笔录
    英语口译笔录是辅佐回忆的方法,记笔录必定要遵从“大脑回忆为主,笔录为辅”的根本原则。在听讲进程顶用简略的文字或符号记载下讲话内容中能影响回忆的关键词,把握表述内容的来龙去脉和上下文逻辑关系,以及其他细节,比方数字、地点、人名等等。
1、选用简写。比方:U.K.(the United Kingdom); dept(department);edu(education)等,这是最为常用的做笔录方法。
2、选用箭头符号。比方:↑表明“上升、快速上升、快速开展、快速上涨等”↓表明“下降、削减、急剧下降、急速跌落等”;↗表明“缓慢上升,缓慢开展、缓慢上涨等”;←表明“回来,后退等”→表明“到达,至,导致,行进等”等。
3、选用数学符号。比方:+表明“加,添加,此外,别的,又加之”;-表明“削减,减”;>表明“多于,大于,强于”;<表明“少于,小于,不如”;∵表明“因为,因为”;∴表明“所以,因而”;=表明“等于,相同,与……相同”。
4、记载数字。比方:t表明thousand; m表明million; b表明 billion; 1st表明first等。
5、自己创造符号。比方:“powerful country”记作“强□”,“我赞同”记作“I√”等。
做笔录是一个因人而异的问题,理论上以目标语加符号为宜,用目标语记载可以帮助考生脱离源语的言语外壳,使笔录成为表达的雏形,为表达供给便当。值得注意的是,不管用源语仍是目标语,缩略语仍是符号,关键是要能将记载下来的内容可以具有原文的逻辑关系,可以恢复成完整正确的信息,千万不能构成辨认的误区,如果自己做的笔录自己不认识那就会拔苗助长了。
 
三、灵敏地应用英语翻译技巧
1、词性变换法。英语翻译中,词性不能彻底坚持形式上的对等,要在必要和恰当的时分灵敏变通,添加译文的可读性。比方说,动词和形容词、形容词和副词之间的交换等等。
2、层层拆译法。英语翻译中,往往有好几个从句或许好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为杂乱的语句,这往往是考点所在。对此,应采纳层层分化的方法,将长句分化。
3、增减重复法。要表现结构的谨慎和节奏的完美,翻译实践中,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以添加、重复或删减。
4、分合变序法。关于长句,不能一味地遵从原文的次序,而是要从头进行调整,并依据状况分化兼并。
5、糅合省掉法。在并列结构较多的场合,同义语类没必要逐个译出,而应该采纳整合掩盖的方法,使译文简单明了,节奏明显。

    英语口译是一种言语技术,应试者应当重视实践训练,在此基础上构成自己共同的笔录方法,在口译实践作业中持续改进,并通过灵敏的口译技巧进步翻译质量。在平常的翻译理论学习中,我们要重视理论和实践相结合,总结经验,战胜口译怯场心里,进步现场灵敏应对思想,将口译作业做的一无是处。

联系客服